No exact translation found for إمكانية التسليم

Question & Answer
Add translation
Send

Translate Spanish Arabic إمكانية التسليم

Spanish
 
Arabic
related Results

Examples
  • Un golpe, liderado por el almirante Shepard y otros, pretende derrocar al presidente, posibilitando que yo entregue al Colorado y que todos nosotros volvamos a casa.
    فريق بقيادة الادميرال شيبارد واخرون عزل الرئيس وجعل امكانية تسليم الغواصة
  • 3) Hay una solicitud de extradición de la misma persona presentada por varios Estados y la persona fue o será extraditada a otro Estado;
    تعدد الطلبات المتعلقة بتسليم شخص واحد وإمكانية تسليمه لإحدى الدول مع وجود طلبات تتعلق بتسليمه إلى دول أخرى أيضا؛
  • Esos objetos se entregarán también, a pedido del órgano mencionado, cuando la entrega de la persona no pueda efectuarse a causa de su fallecimiento o por algún otro motivo.
    وتسلم هذه الأحراز أيضا بموجب طلب للتسليم وفي الحالات التي تنتفي فيها إمكانية تسليم الشخص بسبب موته أو لأية أسباب أخرى.
  • En la Convención contra la Delincuencia Organizada hay una disposición que refleja este avance: en el párrafo 11 del artículo 16 se hace referencia a la posibilidad de conceder la entrega provisional del fugitivo a condición de que esa persona sea devuelta al Estado parte requerido para cumplir la condena impuesta.
    وتتضمن اتفاقية الجريمة المنظمة حكماً يعكس هذا التطور: فالفقرة 11 من المادة 16 من هذه الاتفاقية تشير إلى إمكانية التسليم المؤقت للفارّ من العدالة شريطة إعادة الشخص إلى الدولة الطرف المطلوب منها لغرض قضاء حكم العقوبة الصادر(37).
  • • En caso de extradición, debería aplicarse plenamente el principio aut dedere aut judicare, incluida la exploración de la posibilidad de entregar a los presuntos delincuentes, con la condición de que sean devueltos al país de origen para cumplir la condena;
    • في حالة تسليم المجرمين، فإنه ينبغي تطبيق مبدأ تسليم المجرمين أو محاكمتهم تطبيقا تاما، بما في ذلك بحث إمكانية تسليم المجرمين المزعومين، بشرط إعادتهم إلى البلد الأصلي لقضاء فترة حكمهم؛
  • No obstante, estos motivos no están a disposición del Fiscal General al considerar si rechaza una petición de entrega.
    غير أن هذه الأسباب غير متوافرة لدى المدعي العام عند النظر في إمكانية رفض طلب التسليم.
  • La exigencia de proporcionar a los tribunales del Estado requerido pruebas suficientes de la culpa del acusado antes de que la extradición pueda tener lugar ha demostrado ser gravosa, en particular para los países cuya tradición es el derecho civil que piden asistencia a países de derecho consuetudinario.
    وقد ثبت أن اشتراط قيام محاكم الدولة الطالبة بتقديم دليل كاف على جرم المتهم قبل إمكانية حدوث التسليم يمثّل عبئا مرهقا، ولا سيما لبلدان القانون المدني التي تلتمس المساعدة من بلدان القانون العام.
  • La decisión de asignar recursos a proyectos específicos se adoptó sobre la base de criterios claros ponderados según las necesidades expresadas; la capacidad de ejecución; y la posibilidad de movilizar recursos complementarios.
    وقد اتخذ قرار تخصيص موارد للمشاريع الهادفة على أساس معايير واضحة ترجحها: الاحتياجات المعرب عنها؛ القدرة على التسليم؛ إمكانية عدم تعبئة موارد غير أساسية.
  • La primera de ellas sería la siguiente: cuando los Estados proceden a dar cumplimiento a esta obligación ¿a cuál de las dos opciones debe darse prioridad, o es que son libres de elegir entre la extradición o el enjuiciamiento de las personas a quienes concierne el procedimiento? ; y, recordando lo que ya se ha dicho sobre la posibilidad de extradición prevista por algunas legislaciones no sólo para enjuiciar sino también para ejecutar una sentencia, en la práctica ¿es posible que un Estado pueda cumplir ambas partes de la obligación aut dedere aut judicare en relación con una misma persona y en el mismo asunto? (aunque invirtiendo el orden: primero judicare y luego dedere).
    والسؤال الأول هو: ما هو الشق في ذلك البديل الذي ينبغي أن تكون له الأولوية في ممارسة تنفيذ للالتزام، الدول أم أن الدول لديها حرية الاختيار بين تسليم الأشخاص المعنيين ومحاكمتهم؟ وإذا أشرنا إلى ما قيل من قبل عن إمكانية التسليم الواردة في بعض التشريعات ليس فقط لغرض المحاكمة بل أيضا لتنفيذ حكم، فمن الممكن من الناحية العملية أن تتوفر لدولة معينة فرصة ممارسة كلا شقي الالتزام بالتسليم أو المحاكمة تجاه شخص واحد وفي قضية واحدة (وإن كان بالترتيب المعكوس: أولا المحاكمة، ثم التسليم).
  • f) Los Estados deben considerar la posibilidad de revisar su legislación a fin de reformar y simplificar sus procedimientos relativos a extradición, en particular en lo concerniente a las condiciones de doble incriminación, la definición de delitos políticos y la posibilidad de agilizar los procedimientos de entrega;
    (و) ينبغي أن تنظر الدول في تنقيح تشريعها لاصلاح وتبسيط اجراءاتها فيما يتعلق بتسليم المجرمين، ولا سيما فيما يخص شروط التجريم المزدوج، وتعريف الجرائم السياسية وامكانية تبسيط اجراءات التسليم؛